UpToDate é uma base de casos clínicos em Medicina que apresenta artigos na área da saúde, informações sobre doenças, tratamento, diagnóstico, prevenção, interações de medicamentos.
Continue lendo ›
UpToDate é uma base de casos clínicos em Medicina que apresenta artigos na área da saúde, informações sobre doenças, tratamento, diagnóstico, prevenção, interações de medicamentos.
Continue lendo ›
Sobre Hemingway, Faulkner uma vez disse (em tradução livre): “ele nunca foi conhecido por usar uma palavra que fizesse o leitor procurar um dicionário”. Hemingway, por sua vez, respondeu no mesmo tom desaforado: “Pobre Faulkner, ele realmente pensa que grandes emoções vêm de palavras grandes?”. De fato, os dois não se gostavam nem um pouco – a rivalidade, por exemplo, está documentada no livro Faulkner and Hemingway: biography of a literary rivalry, de Joseph Fruscione –, mas Hollywood, essa apaziguadora de ânimos em nome da arte, fez com que eles enfim “trabalhassem juntos”.
A Biblioteca Central está disponibilizando uma nova coleção de e-books, com aproximadamente 6.000 títulos em língua portuguesa, abrangendo as áreas de Ciências da Saúde, Biológicas, Jurídicas, Exatas, Humanas e Ciências Sociais Aplicadas, publicados pelas editoras Atlas, Saraiva, Grupo A e Grupo GEN, entre outras.
Continue lendo ›
O ano é o de 1962, estamos no outono. Nos arredores da Opéra de Paris, pobremente vestida, uma mulher caminha sem rumo certo: “Vai de cabeça erguida, ao contrário de todos os passantes. Tão frágil que mal toca o solo ao pisar. Um sorriso imperceptível erra talvez em seu rosto”. Este é o primeiro encontro de André Breton, o personagem-narrador-autor de Nadja (1928), com a mulher que empresta o nome ao livro. Os encontros se repetirão, entre a casualidade e a necessidade, por cerca de dez dias.
Sim, sim, sim, é possível dizer que Jack Kerouac casou por encomenda: os “loucos para viver, loucos para falar, loucos para serem salvos”, os beats, como ele escreveu em On The Road (tradução de Eduardo Bueno), podem até ter queimado em “fabulosos fogos de artifício explodindo como constelações em cujo centro fervilhante […] pode-se ver um brilho azul e intenso”, mas, enquanto inflamavam a literatura norte-americana em meados do século XX, eles também se envolveram em arranjos sociais quase oitocentistas pelos motivos mais estapafúrdios. No caso do escritor de origem franco-canadense, por exemplo, o matrimônio serviu para livrá-lo da prisão.
O poeta Manuel Bandeira foi um dos primeiros a auxiliar o desembarque dos poemas de Jorge Luis Borges no Brasil. Do poeta argentino, Bandeira traduziu ‘Um pátio’, da primeira fase de Borges. Graças ao tradutor, podemos ler os seguintes versos em português. Versos que, num movimento que pode parecer estranho, desapareceriam tempos depois: